El lado B de las portadas

Etiquetas: , , , , , , , , ,

Un diseñador decidió rearmar la tapa de albumes clásicos con una mirada diferente, y la verdad que tan mal no le quedo...
En fin estas imagenes las tengo desde hace meses, pero como estoy haciendo limpieza en la PC, voy a arrancar a subir todas las chotadas que tengo (como si fuera a cambiar algo eliminar fotos en la computadora...)
Alguna vez te preguntaste qué pasa detrás de la tapa? Yo tampoco. Y cómo se vería la misma imagen desde atrás? Yo tampoco. Pero al parecer el usuario de Flickr Harvezt diseñó las carátulas de diversas producciones, logrando mostrar al mundo cómo se verían desde atrás o el lado B de las portadas de los discos.
Con mucho tiempo, esfuerzo e imaginación, Harvezt presenta diferentes ángulos de discos de artistas como Pink Floyd, The Beatles, Metallica, Muse, Iron Maiden y hasta The Strokes.
Muy bello.

El lado B de las portadas

the beatles yellow submarine

nirvana nevermind

pink floyd dark side of the moon

the beatles abby road

metallica master of puppets

iron maiden killers

deep purple in rock

Uruguayadas traducidas al inglés

Etiquetas: , , ,

Algunas uruguayadas o uruguayeses y porteñadas traducidas al inglés, frases básicas para que puedas viajar al exterior y decir todas esas hermosas frases que decías en tu país.
Es un servicio a la comunidad de El Topo Yiyo.

Topo Yiyo EEUU

Uruguayadas traducidas al inglés

TO BE A DEAD LITTLE FLY: Ser un mosquita muerta
ARE YOU DRINKING MY HAIR? : Me estás tomando el pelo?
IT WENT ME LIKE THE ASS: Me fue como el culo
IT HAS MY BALLS FILLED: Me tiene las bolas llenas
YOUR SISTER IS AN IRON: Tu hermana es un fierro
FOR IF THE FLIES: Por si las moscas.
EYE TO LOUSE: Ojo al piojo
YOU HAVE ME TIRED, YOU HAVE ME: Me tenes cansado, me tenes.
THE FIFTH LINING OF THE BALLS: El quinto forro de las pelotas.
GO TO KNOW: Anda a saber.
YOU ARE TICKET: Sos boleta.
BLOW ME THE QUICHUAN FLUTE: Soplame la quena.
LITTLE FEMALE GAUCHOS PACKAGE: Paquete de Criollitas.
STAY FLY: Quedate mosca.
I MADE MYSELF THE RAT: Me hice la rata.
THAT'S MY CHICKEN: Ese es mi pollo.
TO ANOTHERTHING BUTTERFLY: A otra cosa mariposa.
LIKE WHO DOESN'T WANT THE THING: Como quien no quiere la cosa.
BETWEEN NO MORE AND DRINK A CHAIR: Entre nomás y tome asiento.
I DON'T GIVE MORE: No doy más
LITTLE POTATO FOR THE PARROT: Papita pa' al loro
NOT TO HUNT ONE: No cazar una
IT IMPORTS ME A HORN: Me importa un cuerno
WHAT THREW IT: Que lo tiró
IT'S TO THE ROCKET: Es al cuete
WHAT A HANDRAIL: Que baranda
WE ARE ALL ALIVE: Somos todos vivos
TO MAKE THE DUCK: Hacer la Pata
TURKEY'S AGE: La edad del Pavo
LET'S GO YET! : Vamos Todavía!
IT MATTERS ME A WHISTLE: Me importa un pito
I'M MADE BAG: Estoy hecho bolsa
SEND FRUIT: Mandar fruta
HE DOESN'T GIVE FOOT WITH BALL : No da pie con bola.
SKULL DON'T SHOUT: Calavera no chilla
TO CRY TO THE LITTLE ROOM: A llorar al cuartito
TO DO EGG: Hacer huevo
IT SUCKS ME ONE EGG: Me Chupa un huevo
PUTTING WAS THE GOOSE: Poniendo estaba la gansa
IT'S NOT NESARY: No es nesario
AS BORING AS LICKING A NAIL: Aburrido como chupar un clavo

Troller en el supermercado

Etiquetas: , , ,

Te aburrís cuando tenés que ir a hacer las compras con tu madre/pareja/abuela/otra-mujer-que-te-controla? Acá tenés una ingeniosa guía con 12 cosas que podés hacer para no aburrirte en el supermercado!
Transformate en un troller de supermarket y aprendé a pasarla bien incluso en ese momento de mierda que te toca ir de compras obligado!

Topo Gigio troller

Troller en el supermercado

1. Consigue 24 cajas de condones y colócalas al azar en los carros de la gente cuando no vean, sobre todo de parejas mayores, y observa como reaccionan en la caja.

2. Programa todos los despertadores de la sección hogar para que suenen en intervalos de 5 minutos.

3. Haz un rastro de jugo de tomate en el suelo camino a los baños.

4. Acércate a un empleado y dile en tono serio: “código 3 en hogar” y observa la reacción.

5. Monta una tienda de campaña en el departamento de camping y diles al resto de los compradores que solo les invitas si traen almohadas del departamento de camas.

6. Cuando se te acerque una dependienta y te pregunte si te puede ayudar, empieza a llorar y pregunta: por qué no me puedes dejar en paz?

7. Mira fijamente a la cámara de seguridad y utilízala de espejo mientras te metes el dedo en tu nariz.

8. Mientras miras pistolas/cuchillos pregúntale a la dependienta si sabe donde están los anti-depresivos.

9. Anda por el supermercado de forma sospechosa mientras tarareas en alto la música de misión imposible.

10. Escóndete en los percheros y cuando la gente este echando un vistazo grita “metemelo, metemelo”.

11. Cuando haya un aviso por megafonía ponte en posición fetal mientras dices “otra vez las voces”.

12. Metete en un probador y grita muy alto : Hey! No hay papel!!

Origen de algunas frases

Etiquetas: , , , , , , , , ,

En la Internet siempre se encuentran cosas interesantes, y no tanto... Pero en este caso encontré un post en un blog choto con la explicación del origen de algunas frases que está muy interesante, así que lo copio y pego acá, de atrevido nomás y de ladrón de contenido... Ta mal?
PD : Algunas de estas frases son porteñadas y otras probablemente jamás las utilizamos acá en Uruguay, pero nada nos gusta más a los uruguayos que copiarle las bobadas a los argentinos, así que bienvenidas sean las explicaciones a estas frases!
Ya de paso les dejo un gif animado de Tony Stark poniendo cara de "Que interesante" mientras lee estas cosas re curiosas.

gif animado de Tony Stark

Origen de algunas frases

Me tomo un bondi :
La manera porteña de decir que uno va a subir a un colectivo, es “me tomo un bondi”, pero resulta que esta palabra es una derivación brasileña de “bond” (boleto, en inglés), palabra que lucía en los pasajes de los tranvías que las compañías británicas habían instalado en San Pablo. Como en portugués a las palabras terminadas en consonante se les suele agregar una vocal, “bond” se convirtió en “bondi”. Más tarde, los porteños la adoptaron para designar al colectivo, que nunca fue inglés y cuyos pasajes jamás se llamaron “bond”.

No quiere más Lola :
En cambio, “no quiere más Lola” es “made in Argentina”. Lola era el nombre de una galleta sin aditivos que a principios del siglo XX integraba la dieta de hospital. Por eso, cuando alguien moría, se decía: “Este no quiere más Lola”. Y, desde entonces, se aplica a quien no quiere seguir intentando lo imposible.

Spam :
“Spam” fue la primera marca de carne especiada en conserva que salió con abrelatas incorporado y los Monty Python -famoso grupo de comediantes que sintentizó en clave de humor la idiosincracia británica de los años ‘60 y ‘70- hacían un sketch con ella. El sketch consistía en unos comensales desesperados porque en el restaurante todas las comidas del menú contenían “Spam”. De allí a su aplicación al correo basura hubo un solo paso.

A Seguro se lo llevaron preso :
“A Seguro se lo llevaron preso” viene de Jaén, España, donde los delincuentes eran recluídos en el Castillo de Segura de la Sierra. Originalmente se decía “a (la prisión de) Segura se lo llevaron preso”, que advertía de no robar, para no terminar en Segura. Hoy significa que nadie está libre de alguna contingencia.

Más loca que una cabra :
Los corderos, una vez destetados, siguen mansamente a su madre, en cambio los cabritos se disparan a los saltos hacia el monte y su pobre madre se vuelve loca tratando de ubicarlos. De allí lo de “más loca que una cabra” o “está rechiva”.

Hasta que las velas no ardan :
“Hasta que las velas no ardan” se originó en los prostíbulos, en épocas en que no existía la luz eléctrica y los relojes eran objetos de lujo. La madama le entregaba al cliente una o varias velas, según lo pagado. Cuando se consumían, el turno había concluído, esto es, había sexo “hasta que las velas no ardan”.

Poner los cuernos :
Del derecho de pernada que le asistía al señor feudal en la Edad Media, derivó lo de “poner los cuernos”. Antes de acostarse con la novia, el caballero colgaba en la puerta una ornamenta de ciervo para advertir que nadie entrara con pena de ser decapitado. Mientras tanto, el marido llamaba orgulloso a sus vecinos para mostrar que su señor le había puesto los cuernos.

A cada chancho le toca su San Martín :
“A cada chancho le toca su San Martín” alude al 11 de noviembre, día de San Martín de Tours, patrono de Buenos Aires, que se celebra comiendo lechón. Significa que a todos les llega en algún momento la compensación por sus buenos o malos actos.

Viva la Pepa :
Contra lo que pudiese creerse, “viva la Pepa” no es el grito de alegría de un buscador de oro, sino el que usaban los liberales españoles en adhesión a la Constitución de Cádiz, promulgada el 19 de marzo de 1812, en la festividad de San José Obrero. Como a los José se los apoda Pepe, en vez de decir “viva la
Constitución” -lo que conllevaba llegar a ser reprimidos- los liberales gritaban “viva la Pepa”. Hoy, en Argentina, su significado se ha desvirtuado y se parece a “piedra libre”.

Al tun tún :
Con la expresión “al tun tún”, los paremiólogos no se ponen de acuerdo: para unos deviene de “ad vultum tuum”, que en latín vulgar significa “al bulto”, y para otros, es una voz creada para sugerir una acción ejecutada de golpe. De cualquier forma, hoy “al tun tun” indica algo hecho sin análisis ni discriminación.

Atar los bártulos :
“Atar los bártulos” alude a Bártulo de Sasso-Ferrato, jurisconsulto de la Edad Media, profesor de Derecho en Pisa, Bolonia y Padua, cuyas obras -contenidas en trece volúmenes- sirvieron de base de estudio durante tres siglos. Los estudiantes tomaban nota de ellas y luego ataban esos apuntes, a los que llamaban bártulos, para que las hojas no se les perdieran. Hoy la expresión alude a preparar una mudanza.

La chancha y los 20 :
Expresión de origen rioplatense que nació a fines del siglo pasado y fue popularizada por un sainete de la época así títulado. Denota a la persona codiciosa que, no conforme con la ganancia que le corresponde en un trato, se empeña en obtener mayores ventajas. Es condensación de otro dicho más largo, "el chancho, la chancha y los veinte lechones", que agrega al abuso una exageración: la cría de una cerda a través de su vida fértil rara vez llega a la veintena. Por concisión, la idea quedó abreviada en su forma actual: “Querer la chancha y los veinte…”. Pero a la picardía popular no le pareció suficiente. Eran tiempos del auge de los frigoríficos y de la explotación de todo lo que se pudiera sacar de un animal.
De modo que la frase se usa en locuciones tales como “Fulano pretende quedarse con la chancha, los veinte y la máquina de hacer chorizos". Ese agregado tecnológico eleva la rapacidad al colmo. Muestra el afán desaforado de quedarse con todo. Y con algo más, de ser posible.
Otra versión habla de una linea de alcancias de ahorro con forma de porcino. Esta alcancia era de un material fragil, de vidrio o ceramica. Para obtener las monedas (20 guitas, lease "el peso" ), debía romperse la alcancia. Querer la chancha y los veinte implica entonces, no querer perder nada.

Meme : Señorita, se le cayó una moneda

Etiquetas: , , , , , ,

Un poquito de humor para el findesemana, meme de humor made in El Topo Yiyo... Quien no soñó con hacer esto al ver a una wacha en minifalda comprando en la caja del kiosko? Eh? Que? Soy el único? No me dejen solo manga de hijos de puta!

- Señorita se le cayó una moneda
- No...
- Que sí, fíjese ahí abajo
- ....

Meme : Señorita, se le cayó una moneda

Meme : Señorita, se le cayó una moneda